Beter: Wollt Ihr den Totalen Union?

door vkredactieblog

geelen1Nee hè…

Jawel. Ze zijn er weer, de lezers, die ons met priemende vinger wijzen op ons Eeuwige Tekort. Neem lezeres Christine Groen, wier briefpapier uit nevelige hemel bestaat. Ze schreef: ‘Met grote regelmaat zie ik het woord “mantra” in journalistieke stukken opduiken, zo ook vorige week zaterdag:’

 beter39_1 

Wat is daar mis mee?

Volgens Groen: ‘De heren bedoelen gewoon ‘het motto’, maar dat klinkt veel minder interessant. Om nu gewichtiger te lijken wordt dit woord (betekenis: ‘Met goddelijke kracht geladen spreuk in de Hindoegodsdienst en hierop gebaseerde geestelijke bewegingen’) misbruikt.

 Heeft Groen gelijk?

Wat de betekenis betreft wel. Al is ze wel streng in de leer, want ‘mantra’ betekent volgens sommige woordenboeken ook gewoon ‘formule’. Oftewel: motto. 

 Had ze verder nog iets?

Ja, iets ‘nog ernstigers’ vindt: het is ‘de mantra’, en niet ‘het mantra’.

 Is dat zo?

Helaas wel. Het Groene Boekje geeft Groen gelijk.

Gaat dat zo vaak fout in de krant dan?

In grofweg de helft van het aantal keren, leert het archief. Om het even in te wrijven, hier, uit het magazine van afgelopen zaterdag:

 

Weten lezers het dan áltijd beter?

Gelukkig niet. Deze briefschrijver belandde onlangs op de brievenpagina. Inclusief taalfout (wat dan natuurlijk weer niet had mogen gebeuren):

beter39_3

Hadden die ellendige lezers nog meer, deze week?

Jazeker. Dit:

 beter39_4 

Ojee, gaan we weer. Falsch, zeker?

Ja. Zoals lezer ‘drs Wim Schreven’ schreef: ‘De auteur refereert hier aan de beruchte vraag van Goebbels: Wollt ihr den totalen Krieg? Hij vervangt zonder op de regels te letten het woord Krieg door Union. Maar woorden op –ion zijn in het Duits vrouwelijk. Het had dus moeten zijn ‘Wollt ihr die totale Union?’ Als je de vreemde taal niet goed beheerst, zoek het dan even op. Fout citeren maakt zo’n domme indruk.’

Aha. Opzoeken, de nieuwe mantra. 

Jean-Pierre Geelen is beroepskijker van de Volkskrant.

 

Advertenties