Beter 43: de impact van diplomatieke kabels

door vkredactieblog

geelen1Mist het hier nou, of ligt dat aan mij?

Huh?

Stond in de krant van 5 februari, op de economiepagina, dus het moet wel waar zijn:

beter43_1 

Is daar iets mis mee?

Bij de ombudsvrouw en het taalloket kwamen talloze mails binnen van lezers die het wit voor de ogen zag.  Een van hen: ‘Tja, ook zonder goud kan het behoorlijk misten.’
Missen in de betekenis van ‘ontbreken’, volgens een lezer is het een samensmelting van ‘ik mis iets’  en ‘er ontbreekt iets’. Anderen hielden het op een anglicisme: ‘Something is missing’, en dan vernederlandst.

En hebben die lezers ook gelijk?

Strikt genomen niet. Van Dale heeft twee lemma’s ‘Missen’. Er staat onder het lemma Missen (2) onder meer als betekenis:
◖leenvertaling van Frans ‘manquer’◗ontbreken  •er mist een letter  •wat hier mist is discipline  •(gewestelijk) dat mist nooit, dat gebeurt altijd.

Een anglicisme is het dus al helemaal niet. En fout is het ook niet. En toch vallen lezers erover, wat zij natuurlijk niet hadden gedaan wanneer de kop had geluid ‘Goud is niet het enige dat ontbreekt’. Maar ja, dat paste niet.

Interessant: doe je het goed, vallen de lezers erover.

Yep. Zoals een eindredacteur/koppenmaker liet weten: ‘Taal verandert. Wij hoeven geen rekening te houden met mensen die blijkbaar niet willen aanvaarden dat meerdere vormen goed zijn. Overigens ben ik best conservatief als het om aanvaardbare vernieuwingen gaat.  Als ik bijvoorbeeld ‘impact’ tegenkom, ben ik helemaal niet blij. Daar zijn heel goede Nederlandse woorden voor.

Komt dat wel eens voor dan?

Jazeker, hier nog, uit de krant van 14 februari:

beter43_2 
Weer niet fout, en vooral een kwestie van smaak, maar het kan in elk geval makkelijk vervangen worden door ‘invloed’, ‘effect’ of ‘werking’.
Zo zijn er mensen die onwel worden van het alom opduikende woordje ‘focussen’ en alle afleidingen daarvan. En sommige lezers ergeren zich aan het modernisme waarin alles ‘über’ heet: ‘überhip’.

Leuk, een lijstje gruwelwoordjes. Gaat erin als koek, bij onze strenge lezers.
Gaan we nog eens aan werken.

Anders nog iets?

Zeker. Een echt anglicisme, maar dan ook hartstikke fout. Aangedragen door – what’s in a name – lezer Ruud Engelander. Hier struikelde hij over, in de krant van 8 februari:
 

beter43_3

 Diplomatieke kabels?

Diplomatieke kabels. Van het Brits/Amerikaanse ‘cables’. Bijna net zo erg als de ‘Bush-administratie’ waarover je vroeger nog wel eens las (en nu gelukkig nooit meer).
Zoals Engelander schreef: ‘Mogelijk heeft de schrijver te lang in een Engelssprekende omgeving geleefd, maar een ‘cable’ is toch wat anders dan een ‘kabel’. Tenzij het woord in de betekenis van ‘bericht’ inmiddels in de Nederlandse taal is opgenomen, maar daarvan heeft men mij in ieder geval nog niet op de hoogte gesteld.’
Niet meer doen dus.

Right.

 Jean-Pierre Geelen is beroepskijker van de Volkskrant

Advertenties