Beter: ons geworstel met het Engels

door vkredactieblog

Iets nieuws? Iets hardnekkigs: ons geworstel met het Engels.

Weer een anglicisme? Nee, een verkeerde vertaling. Lezer J. van Wijnen uit Delft wees ons erop. De fout dook recentelijk een paar keer op onze website op.

beter44_1

Dat moet om politieofficier gaan. Staat toevallig gewoon in Van Dale hoor. Klopt, maar dan betekent het ‘leidinggevende politiefunctionaris’. En hier wordt, met uitzondering misschien van het derde voorbeeld, duidelijk een ‘gewone’ politieagent bedoeld.

Oeps. Ja, komt door het Engelse ‘police officer’. Niet toevallig zijn het alle drie vertalingen van een internationaal persbureaubericht waarin sprake was van een ‘police officer’. De vertaling daarvan luidt: politie-agent.

Remedie? Ken uw instinkers. Dit is er een, zoals billion ook een klassieker is. Het Stijlboek heeft er een lemma aan gewijd, bij de V van ‘vertaalfouten’. Nuttig. Een paar minuten lezen behoedt je voor de ergste missers.

Nog meer Engels? Ja, we weten dat onze lezers zich er bovengemiddeld aan ergeren, dus waar je het kunt vermijden, vermijd het dan. Zoals in onderstaand voorbeeld, uit de V van woensdag 20 februari:

beter44_2

Spot on? Nee. Hoewel dat volgens het Engelse woordenboek geschreven wordt als ‘spot-on’ en ‘precies goed’ betekent, wat in combinatie met het erop volgende ‘over the top’ wel weer vreemd is. Maar het gaat me nu om dat ‘over the top’. De uitdrukking ‘over de top’ staat gewoon in Van Dale. Geen enkele reden om dat in het Engels te formuleren.

OK. Nee! Gewoon oké.

Bart Koetsenruijter – redactie V / kunst

 

Advertenties